Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Fiction / Storia

Titolo
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Testo
Aggiunto da malbman
Lingua originale: Inglese

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Note sulla traduzione
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Titolo
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 2 Maggio 2008 01:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Aprile 2008 18:03

silkworm16
Numero di messaggi: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Aprile 2008 23:31

p0mmes_frites
Numero di messaggi: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Aprile 2008 11:03

kfeto
Numero di messaggi: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Aprile 2008 11:59

merdogan
Numero di messaggi: 3769
merhaba...

thanks....

10 Aprile 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Aprile 2008 16:37

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks...

15 Aprile 2008 13:38

VoyageR Ra
Numero di messaggi: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Aprile 2008 21:16

deaddreams
Numero di messaggi: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!