Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Teksto
Submetigx per malbman
Font-lingvo: Angla

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Rimarkoj pri la traduko
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Titolo
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 2 Majo 2008 01:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Aprilo 2008 18:03

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Aprilo 2008 23:31

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Aprilo 2008 11:03

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Aprilo 2008 11:59

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
merhaba...

thanks....

10 Aprilo 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Aprilo 2008 16:37

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks...

15 Aprilo 2008 13:38

VoyageR Ra
Nombro da afiŝoj: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Aprilo 2008 21:16

deaddreams
Nombro da afiŝoj: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!