Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 소설 / 이야기

제목
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
본문
malbman에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
이 번역물에 관한 주의사항
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

제목
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 2일 01:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 9일 18:03

silkworm16
게시물 갯수: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

2008년 4월 9일 23:31

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

2008년 4월 10일 11:03

kfeto
게시물 갯수: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

2008년 4월 10일 11:59

merdogan
게시물 갯수: 3769
merhaba...

thanks....

2008년 4월 10일 16:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

2008년 4월 10일 16:37

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks...

2008년 4월 15일 13:38

VoyageR Ra
게시물 갯수: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

2008년 4월 18일 21:16

deaddreams
게시물 갯수: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!