Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Fictie/Verhaal

Titel
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Tekst
Opgestuurd door malbman
Uitgangs-taal: Engels

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Details voor de vertaling
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Titel
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 2 mei 2008 01:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 april 2008 18:03

silkworm16
Aantal berichten: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 april 2008 23:31

p0mmes_frites
Aantal berichten: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 april 2008 11:03

kfeto
Aantal berichten: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 april 2008 11:59

merdogan
Aantal berichten: 3769
merhaba...

thanks....

10 april 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 april 2008 16:37

merdogan
Aantal berichten: 3769
thanks...

15 april 2008 13:38

VoyageR Ra
Aantal berichten: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 april 2008 21:16

deaddreams
Aantal berichten: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!