Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
正文
提交 malbman
源语言: 英语

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
给这篇翻译加备注
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

标题
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 五月 2日 01:41





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 9日 18:03

silkworm16
文章总计: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

2008年 四月 9日 23:31

p0mmes_frites
文章总计: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

2008年 四月 10日 11:03

kfeto
文章总计: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

2008年 四月 10日 11:59

merdogan
文章总计: 3769
merhaba...

thanks....

2008年 四月 10日 16:26

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

2008年 四月 10日 16:37

merdogan
文章总计: 3769
thanks...

2008年 四月 15日 13:38

VoyageR Ra
文章总计: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

2008年 四月 18日 21:16

deaddreams
文章总计: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!