Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Fikcija / Priča

Naslov
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Tekst
Poslao malbman
Izvorni jezik: Engleski

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Primjedbe o prijevodu
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Naslov
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 2 svibanj 2008 01:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 travanj 2008 18:03

silkworm16
Broj poruka: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 travanj 2008 23:31

p0mmes_frites
Broj poruka: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 travanj 2008 11:03

kfeto
Broj poruka: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 travanj 2008 11:59

merdogan
Broj poruka: 3769
merhaba...

thanks....

10 travanj 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 travanj 2008 16:37

merdogan
Broj poruka: 3769
thanks...

15 travanj 2008 13:38

VoyageR Ra
Broj poruka: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 travanj 2008 21:16

deaddreams
Broj poruka: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!