Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Heiti
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Tekstur
Framborið av malbman
Uppruna mál: Enskt

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Viðmerking um umsetingina
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Heiti
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Góðkent av FIGEN KIRCI - 2 Mai 2008 01:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Apríl 2008 18:03

silkworm16
Tal av boðum: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Apríl 2008 23:31

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Apríl 2008 11:03

kfeto
Tal av boðum: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Apríl 2008 11:59

merdogan
Tal av boðum: 3769
merhaba...

thanks....

10 Apríl 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Apríl 2008 16:37

merdogan
Tal av boðum: 3769
thanks...

15 Apríl 2008 13:38

VoyageR Ra
Tal av boðum: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Apríl 2008 21:16

deaddreams
Tal av boðum: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!