Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف خيال/ قصة

عنوان
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
نص
إقترحت من طرف malbman
لغة مصدر: انجليزي

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
ملاحظات حول الترجمة
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

عنوان
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 2 نيسان 2008 01:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أفريل 2008 18:03

silkworm16
عدد الرسائل: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 أفريل 2008 23:31

p0mmes_frites
عدد الرسائل: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 أفريل 2008 11:03

kfeto
عدد الرسائل: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 أفريل 2008 11:59

merdogan
عدد الرسائل: 3769
merhaba...

thanks....

10 أفريل 2008 16:26

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 أفريل 2008 16:37

merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks...

15 أفريل 2008 13:38

VoyageR Ra
عدد الرسائل: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 أفريل 2008 21:16

deaddreams
عدد الرسائل: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!