Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Kurgu / Hikaye

Başlık
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Metin
Öneri malbman
Kaynak dil: İngilizce

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Başlık
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 2 Mayıs 2008 01:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Nisan 2008 18:03

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Nisan 2008 23:31

p0mmes_frites
Mesaj Sayısı: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Nisan 2008 11:03

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Nisan 2008 11:59

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
merhaba...

thanks....

10 Nisan 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Nisan 2008 16:37

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks...

15 Nisan 2008 13:38

VoyageR Ra
Mesaj Sayısı: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Nisan 2008 21:16

deaddreams
Mesaj Sayısı: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!