Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Dikt/Berättelse

Titel
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Text
Tillagd av malbman
Källspråk: Engelska

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Anmärkningar avseende översättningen
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Titel
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 2 Maj 2008 01:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 April 2008 18:03

silkworm16
Antal inlägg: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 April 2008 23:31

p0mmes_frites
Antal inlägg: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 April 2008 11:03

kfeto
Antal inlägg: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 April 2008 11:59

merdogan
Antal inlägg: 3769
merhaba...

thanks....

10 April 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 April 2008 16:37

merdogan
Antal inlägg: 3769
thanks...

15 April 2008 13:38

VoyageR Ra
Antal inlägg: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 April 2008 21:16

deaddreams
Antal inlägg: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!