Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
テキスト
malbman様が投稿しました
原稿の言語: 英語

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
翻訳についてのコメント
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

タイトル
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 2日 01:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 9日 18:03

silkworm16
投稿数: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

2008年 4月 9日 23:31

p0mmes_frites
投稿数: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

2008年 4月 10日 11:03

kfeto
投稿数: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

2008年 4月 10日 11:59

merdogan
投稿数: 3769
merhaba...

thanks....

2008年 4月 10日 16:26

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

2008年 4月 10日 16:37

merdogan
投稿数: 3769
thanks...

2008年 4月 15日 13:38

VoyageR Ra
投稿数: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

2008年 4月 18日 21:16

deaddreams
投稿数: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!