Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Художня література / Оповідання

Заголовок
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Текст
Публікацію зроблено malbman
Мова оригіналу: Англійська

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Пояснення стосовно перекладу
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Заголовок
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Затверджено FIGEN KIRCI - 2 Травня 2008 01:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Квітня 2008 18:03

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Квітня 2008 23:31

p0mmes_frites
Кількість повідомлень: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Квітня 2008 11:03

kfeto
Кількість повідомлень: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Квітня 2008 11:59

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
merhaba...

thanks....

10 Квітня 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Квітня 2008 16:37

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks...

15 Квітня 2008 13:38

VoyageR Ra
Кількість повідомлень: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Квітня 2008 21:16

deaddreams
Кількість повідомлень: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!