Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Romane / Histori

Titull
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Tekst
Prezantuar nga malbman
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Vërejtje rreth përkthimit
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Titull
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 2 Maj 2008 01:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Prill 2008 18:03

silkworm16
Numri i postimeve: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 Prill 2008 23:31

p0mmes_frites
Numri i postimeve: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 Prill 2008 11:03

kfeto
Numri i postimeve: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 Prill 2008 11:59

merdogan
Numri i postimeve: 3769
merhaba...

thanks....

10 Prill 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 Prill 2008 16:37

merdogan
Numri i postimeve: 3769
thanks...

15 Prill 2008 13:38

VoyageR Ra
Numri i postimeve: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 Prill 2008 21:16

deaddreams
Numri i postimeve: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!