Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Portugál - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaPortugál

Témakör Levél / Email - üzlet / Munkàk

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Szöveg
Ajànlo leandro jorge
Nyelvröl forditàs: Francia

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Magyaràzat a forditàshoz
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Cim
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Fordítás
Portugál

Forditva Diego_Kovags àltal
Forditando nyelve: Portugál

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Validated by Sweet Dreams - 27 Március 2008 00:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Március 2008 01:34

Gwydion
Hozzászólások száma: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 Március 2008 05:42

South_man
Hozzászólások száma: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 Március 2008 21:48

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 Március 2008 22:46

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 Március 2008 23:46

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 Március 2008 03:37

rfsz
Hozzászólások száma: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 Március 2008 06:03

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 Március 2008 14:14

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 Március 2008 14:54

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Sim Diego, exactamente

26 Március 2008 18:48

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 Március 2008 23:20

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 Március 2008 00:52

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)