Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Boszniai - A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BoszniaiNémet

Témakör Levél / Email

Cim
A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...
Forditando szöveg
Ajànlo steffidenis
Nyelvröl forditàs: Boszniai

A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog covjeka ni poznavala ti joj nemozes nista



Slusaj mogu dzejnu nagovorit da joj kaze da nije bilo nista, al nisi to zasluzio, kako mozes biti takvo dubre ja sam vas sastravila nezelim vas rastavit, lijepo mi je kad mi niste u blizini jer samo znate tracat, a znas da bi mogla ovo sve izgladit opet da hocu



Magyaràzat a forditàshoz
danke
Edited by Francky5591 - 8 Március 2008 09:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Március 2008 09:15

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
the german parts should be deleted from the translationbox:

2. bitte auch [2. please also]


Danke für die beiden Übersetzungen! Danke [Thanks for the two translations! Thanks]

I think we should let one "empty line" between the two paragraphs, for that, that the requester later knows, which sentence is the translation for which.

8 Március 2008 09:16

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
.

8 Március 2008 09:52

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks for the notification, Rodrigues!