Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Boşnakca - A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BoşnakcaAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...
Çevrilecek olan metin
Öneri steffidenis
Kaynak dil: Boşnakca

A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog covjeka ni poznavala ti joj nemozes nista



Slusaj mogu dzejnu nagovorit da joj kaze da nije bilo nista, al nisi to zasluzio, kako mozes biti takvo dubre ja sam vas sastravila nezelim vas rastavit, lijepo mi je kad mi niste u blizini jer samo znate tracat, a znas da bi mogla ovo sve izgladit opet da hocu



Çeviriyle ilgili açıklamalar
danke
En son Francky5591 tarafından eklendi - 8 Mart 2008 09:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Mart 2008 09:15

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
the german parts should be deleted from the translationbox:

2. bitte auch [2. please also]


Danke für die beiden Übersetzungen! Danke [Thanks for the two translations! Thanks]

I think we should let one "empty line" between the two paragraphs, for that, that the requester later knows, which sentence is the translation for which.

8 Mart 2008 09:16

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
.

8 Mart 2008 09:52

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks for the notification, Rodrigues!