Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Bosnien - A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BosnienAllemand

Catégorie Lettre / Email

Titre
A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...
Texte à traduire
Proposé par steffidenis
Langue de départ: Bosnien

A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog covjeka ni poznavala ti joj nemozes nista



Slusaj mogu dzejnu nagovorit da joj kaze da nije bilo nista, al nisi to zasluzio, kako mozes biti takvo dubre ja sam vas sastravila nezelim vas rastavit, lijepo mi je kad mi niste u blizini jer samo znate tracat, a znas da bi mogla ovo sve izgladit opet da hocu



Commentaires pour la traduction
danke
Dernière édition par Francky5591 - 8 Mars 2008 09:51





Derniers messages

Auteur
Message

8 Mars 2008 09:15

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
the german parts should be deleted from the translationbox:

2. bitte auch [2. please also]


Danke für die beiden Übersetzungen! Danke [Thanks for the two translations! Thanks]

I think we should let one "empty line" between the two paragraphs, for that, that the requester later knows, which sentence is the translation for which.

8 Mars 2008 09:16

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
.

8 Mars 2008 09:52

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks for the notification, Rodrigues!