Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - بوسني - A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيألماني

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...
نص للترجمة
إقترحت من طرف steffidenis
لغة مصدر: بوسني

A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog covjeka ni poznavala ti joj nemozes nista



Slusaj mogu dzejnu nagovorit da joj kaze da nije bilo nista, al nisi to zasluzio, kako mozes biti takvo dubre ja sam vas sastravila nezelim vas rastavit, lijepo mi je kad mi niste u blizini jer samo znate tracat, a znas da bi mogla ovo sve izgladit opet da hocu



ملاحظات حول الترجمة
danke
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 8 أذار 2008 09:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أذار 2008 09:15

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
the german parts should be deleted from the translationbox:

2. bitte auch [2. please also]


Danke für die beiden Übersetzungen! Danke [Thanks for the two translations! Thanks]

I think we should let one "empty line" between the two paragraphs, for that, that the requester later knows, which sentence is the translation for which.

8 أذار 2008 09:16

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
.

8 أذار 2008 09:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks for the notification, Rodrigues!