Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Bosnia - A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BosniaSaksa

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä steffidenis
Alkuperäinen kieli: Bosnia

A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog covjeka ni poznavala ti joj nemozes nista



Slusaj mogu dzejnu nagovorit da joj kaze da nije bilo nista, al nisi to zasluzio, kako mozes biti takvo dubre ja sam vas sastravila nezelim vas rastavit, lijepo mi je kad mi niste u blizini jer samo znate tracat, a znas da bi mogla ovo sve izgladit opet da hocu



Huomioita käännöksestä
danke
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 8 Maaliskuu 2008 09:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Maaliskuu 2008 09:15

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
the german parts should be deleted from the translationbox:

2. bitte auch [2. please also]


Danke für die beiden Übersetzungen! Danke [Thanks for the two translations! Thanks]

I think we should let one "empty line" between the two paragraphs, for that, that the requester later knows, which sentence is the translation for which.

8 Maaliskuu 2008 09:16

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
.

8 Maaliskuu 2008 09:52

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks for the notification, Rodrigues!