Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Βοσνιακά - A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από steffidenis
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog covjeka ni poznavala ti joj nemozes nista



Slusaj mogu dzejnu nagovorit da joj kaze da nije bilo nista, al nisi to zasluzio, kako mozes biti takvo dubre ja sam vas sastravila nezelim vas rastavit, lijepo mi je kad mi niste u blizini jer samo znate tracat, a znas da bi mogla ovo sve izgladit opet da hocu



Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
danke
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 8 Μάρτιος 2008 09:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Μάρτιος 2008 09:15

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
the german parts should be deleted from the translationbox:

2. bitte auch [2. please also]


Danke für die beiden Übersetzungen! Danke [Thanks for the two translations! Thanks]

I think we should let one "empty line" between the two paragraphs, for that, that the requester later knows, which sentence is the translation for which.

8 Μάρτιος 2008 09:16

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
.

8 Μάρτιος 2008 09:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks for the notification, Rodrigues!