Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 波斯尼亚语 - A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 波斯尼亚语德语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...
需要翻译的文本
提交 steffidenis
源语言: 波斯尼亚语

A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog covjeka ni poznavala ti joj nemozes nista



Slusaj mogu dzejnu nagovorit da joj kaze da nije bilo nista, al nisi to zasluzio, kako mozes biti takvo dubre ja sam vas sastravila nezelim vas rastavit, lijepo mi je kad mi niste u blizini jer samo znate tracat, a znas da bi mogla ovo sve izgladit opet da hocu



给这篇翻译加备注
danke
上一个编辑者是 Francky5591 - 2008年 三月 8日 09:51





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 8日 09:15

Rodrigues
文章总计: 1621
the german parts should be deleted from the translationbox:

2. bitte auch [2. please also]


Danke für die beiden Übersetzungen! Danke [Thanks for the two translations! Thanks]

I think we should let one "empty line" between the two paragraphs, for that, that the requester later knows, which sentence is the translation for which.

2008年 三月 8日 09:16

Rodrigues
文章总计: 1621
.

2008年 三月 8日 09:52

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks for the notification, Rodrigues!