Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Bosnio - A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BosnioAlemán

Categoría Carta / Email

Título
A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...
Texto a traducir
Propuesto por steffidenis
Idioma de origen: Bosnio

A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog covjeka ni poznavala ti joj nemozes nista



Slusaj mogu dzejnu nagovorit da joj kaze da nije bilo nista, al nisi to zasluzio, kako mozes biti takvo dubre ja sam vas sastravila nezelim vas rastavit, lijepo mi je kad mi niste u blizini jer samo znate tracat, a znas da bi mogla ovo sve izgladit opet da hocu



Nota acerca de la traducción
danke
Última corrección por Francky5591 - 8 Marzo 2008 09:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Marzo 2008 09:15

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
the german parts should be deleted from the translationbox:

2. bitte auch [2. please also]


Danke für die beiden Übersetzungen! Danke [Thanks for the two translations! Thanks]

I think we should let one "empty line" between the two paragraphs, for that, that the requester later knows, which sentence is the translation for which.

8 Marzo 2008 09:16

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
.

8 Marzo 2008 09:52

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks for the notification, Rodrigues!