Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Bosniaco - A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoTedesco

Categoria Lettera / Email

Titolo
A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da steffidenis
Lingua originale: Bosniaco

A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog covjeka ni poznavala ti joj nemozes nista



Slusaj mogu dzejnu nagovorit da joj kaze da nije bilo nista, al nisi to zasluzio, kako mozes biti takvo dubre ja sam vas sastravila nezelim vas rastavit, lijepo mi je kad mi niste u blizini jer samo znate tracat, a znas da bi mogla ovo sve izgladit opet da hocu



Note sulla traduzione
danke
Ultima modifica di Francky5591 - 8 Marzo 2008 09:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Marzo 2008 09:15

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
the german parts should be deleted from the translationbox:

2. bitte auch [2. please also]


Danke für die beiden Übersetzungen! Danke [Thanks for the two translations! Thanks]

I think we should let one "empty line" between the two paragraphs, for that, that the requester later knows, which sentence is the translation for which.

8 Marzo 2008 09:16

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
.

8 Marzo 2008 09:52

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks for the notification, Rodrigues!