Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - בוסנית - A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי steffidenis
שפת המקור: בוסנית

A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog covjeka ni poznavala ti joj nemozes nista



Slusaj mogu dzejnu nagovorit da joj kaze da nije bilo nista, al nisi to zasluzio, kako mozes biti takvo dubre ja sam vas sastravila nezelim vas rastavit, lijepo mi je kad mi niste u blizini jer samo znate tracat, a znas da bi mogla ovo sve izgladit opet da hocu



הערות לגבי התרגום
danke
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 8 מרץ 2008 09:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 מרץ 2008 09:15

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
the german parts should be deleted from the translationbox:

2. bitte auch [2. please also]


Danke für die beiden Übersetzungen! Danke [Thanks for the two translations! Thanks]

I think we should let one "empty line" between the two paragraphs, for that, that the requester later knows, which sentence is the translation for which.

8 מרץ 2008 09:16

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
.

8 מרץ 2008 09:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for the notification, Rodrigues!