Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Боснійська - A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаНімецька

Категорія Лист / Email

Заголовок
A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено steffidenis
Мова оригіналу: Боснійська

A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog covjeka ni poznavala ti joj nemozes nista



Slusaj mogu dzejnu nagovorit da joj kaze da nije bilo nista, al nisi to zasluzio, kako mozes biti takvo dubre ja sam vas sastravila nezelim vas rastavit, lijepo mi je kad mi niste u blizini jer samo znate tracat, a znas da bi mogla ovo sve izgladit opet da hocu



Пояснення стосовно перекладу
danke
Відредаговано Francky5591 - 8 Березня 2008 09:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Березня 2008 09:15

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
the german parts should be deleted from the translationbox:

2. bitte auch [2. please also]


Danke für die beiden Übersetzungen! Danke [Thanks for the two translations! Thanks]

I think we should let one "empty line" between the two paragraphs, for that, that the requester later knows, which sentence is the translation for which.

8 Березня 2008 09:16

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
.

8 Березня 2008 09:52

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks for the notification, Rodrigues!