Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Bosniac - A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BosniacGermană

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog...
Text de tradus
Înscris de steffidenis
Limba sursă: Bosniac

A to je bilo dok dzejna nije bila udata nije svog covjeka ni poznavala ti joj nemozes nista



Slusaj mogu dzejnu nagovorit da joj kaze da nije bilo nista, al nisi to zasluzio, kako mozes biti takvo dubre ja sam vas sastravila nezelim vas rastavit, lijepo mi je kad mi niste u blizini jer samo znate tracat, a znas da bi mogla ovo sve izgladit opet da hocu



Observaţii despre traducere
danke
Editat ultima dată de către Francky5591 - 8 Martie 2008 09:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Martie 2008 09:15

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
the german parts should be deleted from the translationbox:

2. bitte auch [2. please also]


Danke für die beiden Übersetzungen! Danke [Thanks for the two translations! Thanks]

I think we should let one "empty line" between the two paragraphs, for that, that the requester later knows, which sentence is the translation for which.

8 Martie 2008 09:16

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
.

8 Martie 2008 09:52

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks for the notification, Rodrigues!