Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Román-Angol - Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Cim
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Szöveg
Ajànlo
marilutza4u
Nyelvröl forditàs: Román
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă înţeleg bine cu toţi colegii şi las de la mine.
Magyaràzat a forditàshoz
Added diacritics/Freya
Cim
We are not a very united class, but I try to.....
Fordítás
Angol
Forditva
azitrad
àltal
Forditando nyelve: Angol
We are not a very united class, but I try to get along with all my classmates and I make concessions.
Validated by
lilian canale
- 2 Àprilis 2008 16:02
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Àprilis 2008 18:27
Oana F.
Hozzászólások száma: 388
Azitrad, isn't it better "schoolmates" or "classmates"? Then, instead of "compromises", I would suggest "concessions".
2 Àprilis 2008 10:14
iepurica
Hozzászólások száma: 2102
It should be classmates, colleagues is used at work, not in school (can be checked
here
).
And concessions is more suitable in that context, compromise implies both sides and here is only about the person who writes the text.
Good observations, Oana.
CC:
lilian canale
2 Àprilis 2008 10:19
azitrad
Hozzászólások száma: 970
True. Thank you both!
Have a very nice day!
2 Àprilis 2008 10:43
greenbutterfly
Hozzászólások száma: 9
we are not such a united form.....