쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 루마니아어-영어 - Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶
제목
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
본문
marilutza4u
에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă înţeleg bine cu toţi colegii şi las de la mine.
이 번역물에 관한 주의사항
Added diacritics/Freya
제목
We are not a very united class, but I try to.....
번역
영어
azitrad
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
We are not a very united class, but I try to get along with all my classmates and I make concessions.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 2일 16:02
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 1일 18:27
Oana F.
게시물 갯수: 388
Azitrad, isn't it better "schoolmates" or "classmates"? Then, instead of "compromises", I would suggest "concessions".
2008년 4월 2일 10:14
iepurica
게시물 갯수: 2102
It should be classmates, colleagues is used at work, not in school (can be checked
here
).
And concessions is more suitable in that context, compromise implies both sides and here is only about the person who writes the text.
Good observations, Oana.
CC:
lilian canale
2008년 4월 2일 10:19
azitrad
게시물 갯수: 970
True. Thank you both!
Have a very nice day!
2008년 4월 2일 10:43
greenbutterfly
게시물 갯수: 9
we are not such a united form.....