Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Romania-Englanti - Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä
Otsikko
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Teksti
Lähettäjä
marilutza4u
Alkuperäinen kieli: Romania
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă înţeleg bine cu toţi colegii şi las de la mine.
Huomioita käännöksestä
Added diacritics/Freya
Otsikko
We are not a very united class, but I try to.....
Käännös
Englanti
Kääntäjä
azitrad
Kohdekieli: Englanti
We are not a very united class, but I try to get along with all my classmates and I make concessions.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 2 Huhtikuu 2008 16:02
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
1 Huhtikuu 2008 18:27
Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
Azitrad, isn't it better "schoolmates" or "classmates"? Then, instead of "compromises", I would suggest "concessions".
2 Huhtikuu 2008 10:14
iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
It should be classmates, colleagues is used at work, not in school (can be checked
here
).
And concessions is more suitable in that context, compromise implies both sides and here is only about the person who writes the text.
Good observations, Oana.
CC:
lilian canale
2 Huhtikuu 2008 10:19
azitrad
Viestien lukumäärä: 970
True. Thank you both!
Have a very nice day!
2 Huhtikuu 2008 10:43
greenbutterfly
Viestien lukumäärä: 9
we are not such a united form.....