خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
عنوان
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
متن
marilutza4u
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă înţeleg bine cu toţi colegii şi las de la mine.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Added diacritics/Freya
عنوان
We are not a very united class, but I try to.....
ترجمه
انگلیسی
azitrad
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
We are not a very united class, but I try to get along with all my classmates and I make concessions.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 2 آوریل 2008 16:02
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 آوریل 2008 18:27
Oana F.
تعداد پیامها: 388
Azitrad, isn't it better "schoolmates" or "classmates"? Then, instead of "compromises", I would suggest "concessions".
2 آوریل 2008 10:14
iepurica
تعداد پیامها: 2102
It should be classmates, colleagues is used at work, not in school (can be checked
here
).
And concessions is more suitable in that context, compromise implies both sides and here is only about the person who writes the text.
Good observations, Oana.
CC:
lilian canale
2 آوریل 2008 10:19
azitrad
تعداد پیامها: 970
True. Thank you both!
Have a very nice day!
2 آوریل 2008 10:43
greenbutterfly
تعداد پیامها: 9
we are not such a united form.....