Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Rumeno-Inglese - Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana
Titolo
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Testo
Aggiunto da
marilutza4u
Lingua originale: Rumeno
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă înţeleg bine cu toţi colegii şi las de la mine.
Note sulla traduzione
Added diacritics/Freya
Titolo
We are not a very united class, but I try to.....
Traduzione
Inglese
Tradotto da
azitrad
Lingua di destinazione: Inglese
We are not a very united class, but I try to get along with all my classmates and I make concessions.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 2 Aprile 2008 16:02
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Aprile 2008 18:27
Oana F.
Numero di messaggi: 388
Azitrad, isn't it better "schoolmates" or "classmates"? Then, instead of "compromises", I would suggest "concessions".
2 Aprile 2008 10:14
iepurica
Numero di messaggi: 2102
It should be classmates, colleagues is used at work, not in school (can be checked
here
).
And concessions is more suitable in that context, compromise implies both sides and here is only about the person who writes the text.
Good observations, Oana.
CC:
lilian canale
2 Aprile 2008 10:19
azitrad
Numero di messaggi: 970
True. Thank you both!
Have a very nice day!
2 Aprile 2008 10:43
greenbutterfly
Numero di messaggi: 9
we are not such a united form.....