主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 罗马尼亚语-英语 - Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
日常生活
标题
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
正文
提交
marilutza4u
源语言: 罗马尼亚语
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă înţeleg bine cu toţi colegii şi las de la mine.
给这篇翻译加备注
Added diacritics/Freya
标题
We are not a very united class, but I try to.....
翻译
英语
翻译
azitrad
目的语言: 英语
We are not a very united class, but I try to get along with all my classmates and I make concessions.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 四月 2日 16:02
最近发帖
作者
帖子
2008年 四月 1日 18:27
Oana F.
文章总计: 388
Azitrad, isn't it better "schoolmates" or "classmates"? Then, instead of "compromises", I would suggest "concessions".
2008年 四月 2日 10:14
iepurica
文章总计: 2102
It should be classmates, colleagues is used at work, not in school (can be checked
here
).
And concessions is more suitable in that context, compromise implies both sides and here is only about the person who writes the text.
Good observations, Oana.
CC:
lilian canale
2008年 四月 2日 10:19
azitrad
文章总计: 970
True. Thank you both!
Have a very nice day!
2008年 四月 2日 10:43
greenbutterfly
文章总计: 9
we are not such a united form.....