Traducció - Romanès-Anglès - Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Vida quotidiana | Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă... | | Idioma orígen: Romanès
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă înţeleg bine cu toţi colegii şi las de la mine. | | |
|
| We are not a very united class, but I try to..... | | Idioma destí: Anglès
We are not a very united class, but I try to get along with all my classmates and I make concessions. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Abril 2008 16:02
Darrer missatge | | | | | 1 Abril 2008 18:27 | | | Azitrad, isn't it better "schoolmates" or "classmates"? Then, instead of "compromises", I would suggest "concessions". | | | 2 Abril 2008 10:14 | | | It should be classmates, colleagues is used at work, not in school (can be checked here).
And concessions is more suitable in that context, compromise implies both sides and here is only about the person who writes the text.
Good observations, Oana.
CC: lilian canale | | | 2 Abril 2008 10:19 | | | True. Thank you both!
Have a very nice day!
| | | 2 Abril 2008 10:43 | | | we are not such a united form..... |
|
|