Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Anglisht - Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme
Titull
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Tekst
Prezantuar nga
marilutza4u
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă înţeleg bine cu toţi colegii şi las de la mine.
Vërejtje rreth përkthimit
Added diacritics/Freya
Titull
We are not a very united class, but I try to.....
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
azitrad
Përkthe në: Anglisht
We are not a very united class, but I try to get along with all my classmates and I make concessions.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 2 Prill 2008 16:02
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
1 Prill 2008 18:27
Oana F.
Numri i postimeve: 388
Azitrad, isn't it better "schoolmates" or "classmates"? Then, instead of "compromises", I would suggest "concessions".
2 Prill 2008 10:14
iepurica
Numri i postimeve: 2102
It should be classmates, colleagues is used at work, not in school (can be checked
here
).
And concessions is more suitable in that context, compromise implies both sides and here is only about the person who writes the text.
Good observations, Oana.
CC:
lilian canale
2 Prill 2008 10:19
azitrad
Numri i postimeve: 970
True. Thank you both!
Have a very nice day!
2 Prill 2008 10:43
greenbutterfly
Numri i postimeve: 9
we are not such a united form.....