Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Romeno-Inglês - Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária
Título
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Texto
Enviado por
marilutza4u
Língua de origem: Romeno
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă înţeleg bine cu toţi colegii şi las de la mine.
Notas sobre a tradução
Added diacritics/Freya
Título
We are not a very united class, but I try to.....
Tradução
Inglês
Traduzido por
azitrad
Língua alvo: Inglês
We are not a very united class, but I try to get along with all my classmates and I make concessions.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 2 Abril 2008 16:02
Última Mensagem
Autor
Mensagem
1 Abril 2008 18:27
Oana F.
Número de mensagens: 388
Azitrad, isn't it better "schoolmates" or "classmates"? Then, instead of "compromises", I would suggest "concessions".
2 Abril 2008 10:14
iepurica
Número de mensagens: 2102
It should be classmates, colleagues is used at work, not in school (can be checked
here
).
And concessions is more suitable in that context, compromise implies both sides and here is only about the person who writes the text.
Good observations, Oana.
CC:
lilian canale
2 Abril 2008 10:19
azitrad
Número de mensagens: 970
True. Thank you both!
Have a very nice day!
2 Abril 2008 10:43
greenbutterfly
Número de mensagens: 9
we are not such a united form.....