Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Румунська-Англійська - Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Текст
Публікацію зроблено
marilutza4u
Мова оригіналу: Румунська
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă înţeleg bine cu toţi colegii şi las de la mine.
Пояснення стосовно перекладу
Added diacritics/Freya
Заголовок
We are not a very united class, but I try to.....
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
azitrad
Мова, якою перекладати: Англійська
We are not a very united class, but I try to get along with all my classmates and I make concessions.
Затверджено
lilian canale
- 2 Квітня 2008 16:02
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Квітня 2008 18:27
Oana F.
Кількість повідомлень: 388
Azitrad, isn't it better "schoolmates" or "classmates"? Then, instead of "compromises", I would suggest "concessions".
2 Квітня 2008 10:14
iepurica
Кількість повідомлень: 2102
It should be classmates, colleagues is used at work, not in school (can be checked
here
).
And concessions is more suitable in that context, compromise implies both sides and here is only about the person who writes the text.
Good observations, Oana.
CC:
lilian canale
2 Квітня 2008 10:19
azitrad
Кількість повідомлень: 970
True. Thank you both!
Have a very nice day!
2 Квітня 2008 10:43
greenbutterfly
Кількість повідомлень: 9
we are not such a united form.....