Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Румынский-Английский - Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность
Статус
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Tекст
Добавлено
marilutza4u
Язык, с которого нужно перевести: Румынский
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă înţeleg bine cu toţi colegii şi las de la mine.
Комментарии для переводчика
Added diacritics/Freya
Статус
We are not a very united class, but I try to.....
Перевод
Английский
Перевод сделан
azitrad
Язык, на который нужно перевести: Английский
We are not a very united class, but I try to get along with all my classmates and I make concessions.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 2 Апрель 2008 16:02
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
1 Апрель 2008 18:27
Oana F.
Кол-во сообщений: 388
Azitrad, isn't it better "schoolmates" or "classmates"? Then, instead of "compromises", I would suggest "concessions".
2 Апрель 2008 10:14
iepurica
Кол-во сообщений: 2102
It should be classmates, colleagues is used at work, not in school (can be checked
here
).
And concessions is more suitable in that context, compromise implies both sides and here is only about the person who writes the text.
Good observations, Oana.
CC:
lilian canale
2 Апрель 2008 10:19
azitrad
Кол-во сообщений: 970
True. Thank you both!
Have a very nice day!
2 Апрель 2008 10:43
greenbutterfly
Кол-во сообщений: 9
we are not such a united form.....