בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - רומנית-אנגלית - Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום
שם
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
טקסט
נשלח על ידי
marilutza4u
שפת המקור: רומנית
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă înţeleg bine cu toţi colegii şi las de la mine.
הערות לגבי התרגום
Added diacritics/Freya
שם
We are not a very united class, but I try to.....
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
azitrad
שפת המטרה: אנגלית
We are not a very united class, but I try to get along with all my classmates and I make concessions.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 2 אפריל 2008 16:02
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
1 אפריל 2008 18:27
Oana F.
מספר הודעות: 388
Azitrad, isn't it better "schoolmates" or "classmates"? Then, instead of "compromises", I would suggest "concessions".
2 אפריל 2008 10:14
iepurica
מספר הודעות: 2102
It should be classmates, colleagues is used at work, not in school (can be checked
here
).
And concessions is more suitable in that context, compromise implies both sides and here is only about the person who writes the text.
Good observations, Oana.
CC:
lilian canale
2 אפריל 2008 10:19
azitrad
מספר הודעות: 970
True. Thank you both!
Have a very nice day!
2 אפריל 2008 10:43
greenbutterfly
מספר הודעות: 9
we are not such a united form.....