Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Rumana-Angla - Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Titolo
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Teksto
Submetigx per
marilutza4u
Font-lingvo: Rumana
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă înţeleg bine cu toţi colegii şi las de la mine.
Rimarkoj pri la traduko
Added diacritics/Freya
Titolo
We are not a very united class, but I try to.....
Traduko
Angla
Tradukita per
azitrad
Cel-lingvo: Angla
We are not a very united class, but I try to get along with all my classmates and I make concessions.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 2 Aprilo 2008 16:02
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
1 Aprilo 2008 18:27
Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Azitrad, isn't it better "schoolmates" or "classmates"? Then, instead of "compromises", I would suggest "concessions".
2 Aprilo 2008 10:14
iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
It should be classmates, colleagues is used at work, not in school (can be checked
here
).
And concessions is more suitable in that context, compromise implies both sides and here is only about the person who writes the text.
Good observations, Oana.
CC:
lilian canale
2 Aprilo 2008 10:19
azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
True. Thank you both!
Have a very nice day!
2 Aprilo 2008 10:43
greenbutterfly
Nombro da afiŝoj: 9
we are not such a united form.....