Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Romence-İngilizce - Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gunluk hayat
Başlık
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Metin
Öneri
marilutza4u
Kaynak dil: Romence
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă înţeleg bine cu toţi colegii şi las de la mine.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Added diacritics/Freya
Başlık
We are not a very united class, but I try to.....
Tercüme
İngilizce
Çeviri
azitrad
Hedef dil: İngilizce
We are not a very united class, but I try to get along with all my classmates and I make concessions.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 2 Nisan 2008 16:02
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
1 Nisan 2008 18:27
Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
Azitrad, isn't it better "schoolmates" or "classmates"? Then, instead of "compromises", I would suggest "concessions".
2 Nisan 2008 10:14
iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
It should be classmates, colleagues is used at work, not in school (can be checked
here
).
And concessions is more suitable in that context, compromise implies both sides and here is only about the person who writes the text.
Good observations, Oana.
CC:
lilian canale
2 Nisan 2008 10:19
azitrad
Mesaj Sayısı: 970
True. Thank you both!
Have a very nice day!
2 Nisan 2008 10:43
greenbutterfly
Mesaj Sayısı: 9
we are not such a united form.....