Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Румънски-Английски - Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Заглавие
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Текст
Предоставено от
marilutza4u
Език, от който се превежда: Румънски
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă înţeleg bine cu toţi colegii şi las de la mine.
Забележки за превода
Added diacritics/Freya
Заглавие
We are not a very united class, but I try to.....
Превод
Английски
Преведено от
azitrad
Желан език: Английски
We are not a very united class, but I try to get along with all my classmates and I make concessions.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 2 Април 2008 16:02
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Април 2008 18:27
Oana F.
Общо мнения: 388
Azitrad, isn't it better "schoolmates" or "classmates"? Then, instead of "compromises", I would suggest "concessions".
2 Април 2008 10:14
iepurica
Общо мнения: 2102
It should be classmates, colleagues is used at work, not in school (can be checked
here
).
And concessions is more suitable in that context, compromise implies both sides and here is only about the person who writes the text.
Good observations, Oana.
CC:
lilian canale
2 Април 2008 10:19
azitrad
Общо мнения: 970
True. Thank you both!
Have a very nice day!
2 Април 2008 10:43
greenbutterfly
Общо мнения: 9
we are not such a united form.....