Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Költészet

Cim
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Szöveg
Ajànlo hasangoksu
Nyelvröl forditàs: Török

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Cim
Love is the place
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Validated by kafetzou - 5 Àprilis 2008 08:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Àprilis 2008 20:32

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 Àprilis 2008 21:32

kfeto
Hozzászólások száma: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 Àprilis 2008 13:20

dramati
Hozzászólások száma: 972
great work lilian, put it to a vote now please.