Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Şiir

Başlık
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Metin
Öneri hasangoksu
Kaynak dil: Türkçe

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Başlık
Love is the place
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 5 Nisan 2008 08:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Nisan 2008 20:32

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 Nisan 2008 21:32

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 Nisan 2008 13:20

dramati
Mesaj Sayısı: 972
great work lilian, put it to a vote now please.