Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi

Tittel
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Tekst
Skrevet av hasangoksu
Kildespråk: Tyrkisk

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Tittel
Love is the place
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 5 April 2008 08:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 April 2008 20:32

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 April 2008 21:32

kfeto
Antall Innlegg: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 April 2008 13:20

dramati
Antall Innlegg: 972
great work lilian, put it to a vote now please.