Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Заголовок
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Текст
Публікацію зроблено
hasangoksu
Мова оригіналу: Турецька
Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.
Заголовок
Love is the place
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська
Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Затверджено
kafetzou
- 5 Квітня 2008 08:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Квітня 2008 20:32
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
kfeto
Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"
Could "separated" be changed by "far"?
1 Квітня 2008 21:32
kfeto
Кількість повідомлень: 953
hi lilian
well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.
the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?
4 Квітня 2008 13:20
dramati
Кількість повідомлень: 972
great work lilian, put it to a vote now please.