Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hasangoksu
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

τίτλος
Love is the place
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 5 Απρίλιος 2008 08:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Απρίλιος 2008 20:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 Απρίλιος 2008 21:32

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 Απρίλιος 2008 13:20

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
great work lilian, put it to a vote now please.