Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Poesia

Títol
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Text
Enviat per hasangoksu
Idioma orígen: Turc

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Títol
Love is the place
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Darrera validació o edició per kafetzou - 5 Abril 2008 08:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Abril 2008 20:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 Abril 2008 21:32

kfeto
Nombre de missatges: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 Abril 2008 13:20

dramati
Nombre de missatges: 972
great work lilian, put it to a vote now please.