Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Poeta

Natpis
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Tekst
Podnet od hasangoksu
Izvorni jezik: Turski

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Natpis
Love is the place
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 5 April 2008 08:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 April 2008 20:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 April 2008 21:32

kfeto
Broj poruka: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 April 2008 13:20

dramati
Broj poruka: 972
great work lilian, put it to a vote now please.