Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Dichtung

Titel
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Text
Übermittelt von hasangoksu
Herkunftssprache: Türkisch

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Titel
Love is the place
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 5 April 2008 08:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 April 2008 20:32

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 April 2008 21:32

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 April 2008 13:20

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
great work lilian, put it to a vote now please.