Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Poesia

Título
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Texto
Enviado por hasangoksu
Língua de origem: Turco

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Título
Love is the place
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Última validação ou edição por kafetzou - 5 Abril 2008 08:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Abril 2008 20:32

lilian canale
Número de mensagens: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 Abril 2008 21:32

kfeto
Número de mensagens: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 Abril 2008 13:20

dramati
Número de mensagens: 972
great work lilian, put it to a vote now please.